標題:翻譯公司

林琴南對於外文翻譯的貢獻

發問:

林琴南對於外文翻譯英美語文補習班的貢獻

最佳月份英文解答:

生平: 林紓,原名群玉,字琴南,號畏盧,自號冷紅生。福建閩縣南臺人。生於清文咸豐二年(一八五二),於民國十三年(一九二四)卒。年七十有三。客居杭州時,自號六橋補柳翁。民國改元,自號蠡叟。晚年又號踐卓翁。學者稱閩侯先生。死後百日,其門人私謚曰貞文。蓋以古之謚法:清白守節曰貞,不隱無屈曰貞,內外用情曰貞:道德博聞曰文,勤學好問曰文,慈惠愛人亦曰文。而清室遜帝溥儀,又嘗頒賜「貞不絕俗」匾額,故擬「貞文」二字。父國銓,字雲溪。常客居臺灣。故林君幼年,受外祖母及母親之教誨尤深。 十一歲,受業於同鄉薜錫極(字則柯)。錫極於同門中,特偉林君,授以歐陽永叔文、杜子美詩。林君「少貧,不能買書,日積數錢,向舊書肆,購得零星不全之子史兩卷,讀之。自十一歲至於十六,積書三櫥之多。」又發叔父之書篋,「得公(叔父)所藏毛詩、尚書、左氏傳、史記四部,而紓幼年時特喜史記。」後從朱韋如習制舉文。林君自十三歲以至二十歲間,校閱殘籍,不下二千餘卷。二十八歲,娶夫人劉孺人。十九歲,父卒,林君哀極而病肺,日必咯血。常恣肆為詩歌,鄉人目為狂生。二十歲,執業陳蓉圃之門,廿三歲,從陳文臺學繒畫,得翎毛用墨法。三十歲,與詩人陳衍交友。光緒八年,卅一歲,領鄉薦。遞居蒼霞精舍,與李宗高、高鳳歧交遊。 貢獻: 法國人談起中國人心目中的法國文學,總忍不住一種輕蔑,說你們喜歡《茶花女》。喜歡大仲馬還算有些品味,畢竟有一部《基度山伯爵》,有《三個火槍手》,小仲馬有什麼呢,一部描寫豔情的小說,寫了一個交際花,害得文明之邦的中國人如癡如醉,神魂顛倒。法國文學是法國人的驕傲,世界文學中舉足輕重,僅僅喜歡《茶花女》,顯而易見是對法蘭西的不尊重。平心而論,法國人的觀點不是沒道理,但是它仍然有問題。《茶花女》影響確是不小,作為一種流行,卻是一百年前的事情,當時正趕上戊戌變法失敗,人心沮喪,改良的路行不通,大家只好將就著胡亂看小說。“茶花女”在中國本土的誕生,是生逢其時。 這當然得感謝林琴南。一八九九年,林譯《巴黎茶花女遺事》聞世,最初只印了一百本,私下送人,是在他老家福建印行,即所謂“吳玉田”刻本,毛邊紙印製,仿袖珍本樣式,字跡精美,現在誰手頭還有這種本子,一定可以當作文物賣個好價錢。《巴黎茶花女遺事》很快有了多種版本,於是“不脛走萬本”,“一時紙貴洛陽”,從此翻譯成了可以賺錢的行當,懂外語的人能夠靠此謀生,出版社能夠因此發財。一九八一年,經歷了文化大革命的劫難,什麼舊書都能暢銷,林譯《巴黎茶花女遺事》由商務印書館再版,一次就印了十萬冊,這數字更堅定了法國人覺得中國人喜歡“茶花女”的想法。 一百年前,小說這玩意,只有潦倒文人,私下弄著玩玩。林琴南能寫一手漂亮的古文,是晚清文壇上的文章高手,他的文風是桐城舊底子,錢鍾書的父親錢基博先生曾說過“當清之季,士大夫言文章者,必以紓為師法”,又說林琴南“遂以高名入北京大學主文課”。研究現代文學,通常只注意到文體變化,執著于文言和白話的論戰,很少有人意識白話文反對派林琴南的貢獻。林譯改變了中國文人對小說的看法,梁啟超鼓吹新小說,是後來的事情,林譯小說作為一種文學實績,其影響並不在梁啟超之下。 林琴南從風行到過氣,時間很短。他是個自視很高的人,錢鍾書在《林紓的翻譯》說他並不看重自己的翻譯,同時代的人恭維他的譯文,常常惹他老人家生氣。他曾大言不慚地說過: 石遺言吾詩將與吾文並肩,吾又不服,痛爭一小時。石遺門外漢,安知文之奧妙!……六百年中,震川外無一人敢當我者;持吾詩相較,特狗吠驢鳴。 除了明朝的歸有光,六百年來沒匹敵,真是狂得離譜。林琴南因為自己不懂外語,要通過別人口述轉譯,因此譯筆很怪,內容是外國的,腔調卻是地道的古文,一板一眼,都暗合桐城派古文的義法。同時代人喜歡林譯,不排除兩個原因,既欣賞林典雅的文字,又喜歡洋人離奇的故事。外國文學輸入中國,必須經過林譯這樣一個過渡,否則過於直接,突然就來大白話,識字的文化人受不了。

其他解答:

自從失戀後,看到路上成雙成對,就格外放閃,嘴巴瀟灑說只是少一個人來愛,但不可否認還是希望可以多多認識新的朋友, 往認真爬文3個月以上,終於找到隱藏在網路中,傳說中的李姐, 在今年3月初就預約來找,果然是口碑相傳,不做廣告的,我排第3次就遇到雙方非常有感覺的,目前是暫停排約, 李姐那邊可以暫停排約1次,會員時間可以展延拉長時間,也在這段時間可以觀察對方. 推薦給有需要的朋友參考29077F888C89A7E7
arrow
arrow

    salazacarolnq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()